1821 Percy Bysshe Shelley: A Defence of Poetryhttps://www.lyriktheorie.uni-wuppertal.de/lyriktheorie/texte/1821_shelley.html
Hence the vanity of translation; it were as wise to cast a violet into a crucible that you might discover the formal principle of its colour and odour, as seek to transfuse from o
Germanic Mythology: Texts, Translations, Scholarshiphttp://www.germanicmythology.com/
of Snorra Edda Translations into English / Individual Eddic Poems THE SAGAS Icelandic Sagas and Thættir Fornaldarsögur & Riddarasögur Landnámabók Retellings & Illustration
CATHOLIC ENCYCLOPEDIA: Literary or Profane Legendshttps://www.newadvent.org/cathen/09121a.htm
Netherlands numerous translations like "Carel ende Elegast" show the spread of the Charlemagne legend. In Italy it was especially favoured. There it inspired the Franco-Italian ep
In the period of national origins history and legend are inextricably mingled. In the course of oral transmission historic narrative necessarily becomes more or less legendary
CELT Resourceshttps://celt.ucc.ie/links.html
sagas with parallel translations into Modern Irish and English. This website is the brainchild of Tom O'Donovan of University College Cork and was developed with the co-operation
CELT is the online resource for contemporary and historical Irish documents in literature, history and politics in UCC, Ireland.
Magazine Americana Archivehttps://americanpopularculture.com/archive.htm
Juno Simone : Lost in Translation Achieving Grace: Allegory and The Dark Knight I'm Mad as Hell: Network in the New Millenium In Defense of Grey Gardens Hollywood North: Canada in
Brunetto Latino and Dante Alighieri. Italian Manuscripts in French Exile: Bankers and their Bookshttps://www.florin.ms/Bankers.html
Etymologiarum 4 and the translations into Latin of encyclopedic Aristotle and Alfraganus, and the Castilian and Gallegan works of Alfonso el Sabio, 5 as well as the encyclopedic F
Julia Bolton Holloway, Geoffrey Chaucer, Dante Alighieri, Brunetto Latini, Brunetto Latino, Florence
The Project Gutenberg eBook of Essay on Burns, by Thomas Carlylehttps://www.gutenberg.org/files/69284/69284-h/69284-h.htm
Don Quixote , and his translations of Ancient Spanish Ballads . This last work has never been superseded, and is often reprinted. In 1826 he became editor of the Quarterly Review
1885 Edmund Clarence Stedman: The Twilight of the Poetshttps://www.lyriktheorie.uni-wuppertal.de/lyriktheorie/texte/1885_stedman1.html
Miss Lazarus, to whose translations of Heine I have referred elsewhere, is on her own ground in rendering the Hebrew poets of old Spain; her minor pieces are written with a firm h
Find more...